Bittersüsse Melancholie mit Junip

Nach einem anstrengenden Tag an der Uni komme ich nach Hause, verkrieche mich in meinem Zimmer und drehe das Radio an. Und da ist es wieder, dieses Lied. Dieses Lied, welches mich, egal ob ich gerade zu Hause im Bett liege, im Auto unterwegs bin oder im Supermarkt mein Mittagessen kaufe, jedes Mal unerwartet trifft und innerlich zittern lässt. Irgend etwas an diesem Lied löst in mir ein Gefühl einer bittersüssen Melancholie aus – ich vermute ja, es ist die filmmusikähnliche Weite, die melodisch und harmonisch geschaffen wird, dieses Schwebende, auf das sich der Gesang legt.

Was auch immer es ist – das Lied „Line of Fire“ der Band Junip fasziniert mich. Darum habe ich versucht, den englischen Songtext auf Deutsch zu übersetzten. Gerade durch die enge Auseinandersetzung hat sich mir schon so mancher Songtext etwas verständlicher präsentiert; ich hoffe, es geht dem Leser bei der folgenden Übersetzung ähnlich. Dazu sagen muss ich noch, dass meine Übersetzung auch sehr stark eine Interpretation ist. Diese wurde von dem offiziellen Musikvideo stark beeinflusst. Wer also den Text so nicht verstehen würde, sollte sich das Video vielleicht noch ansehen (siehe Ende des Beitrags). Unklare Stellen wurden mit einer Fussnote versehen und werden zum Schluss erklärt.

Das Schussfeld°/Line of Fire – JUNIP

1 Was tätest du°, wenn es dir heimgezahlt° würde,
2 Jeder Wellenkamm so hell wie ein Blitz?
3 Was würdest du sagen, wenn du heute gehen müsstest,
4 alles hinter dir lassend, obwohl du für einmal gerade glänzt?

5 Erhöht stehend realisierst du, dass die Geräusche, die du hörst,
nur eine Laune° sind.
6 Und du bemerkst, dass es darauf ankommt, wen und was du an dich ran lässt.

7 Wenn du auf die Probe gestellt würdest, würdest du aus dem
Schussfeld treten?
8 Alles zurückhalten, alle Emotionen und Wünsche°?

9 Überzeuge dich selber davon, jemand anderes zu sein und verstecke° deinen  Mangel an Selbstvertrauen vor der Welt.
11 Das, was du zu glauben wählst, bestimmt darüber, ob du gewinnst oder verlierst.

12 Mit niemand° anderem um dich herum,
13 niemand, dich zu verstehen
14 niemand, deine Rufe zu hören.
15 Schaue dir alle deine dunklen Ecken genau an°.
16 Wenn du mit dem Rücken zur Wand stehst, dann tritt aus dem Schussfeld.

17 Was tätest du, wenn es dir heimgezahlt würde,
18 Jeder Wellenkamm so hell wie ein Blitz?
19 Ich täte es so wie du es tun würdest, täte es genau so, genau so.
20 Das, was du zu glauben wählst, bestimmt darüber, ob du gewinnst oder verlierst.

Wiederholung der Zeilen 12 bis 16.

26 Tritt aus dem Schussfeld.

Anmerkungen

0 Das Schussfeld: „Line of Fire“ heisst das Lied im Original. „Line of fire“ ist ein technischer Ausdruck aus der Artillerie, der die Grenze, bis wo eine Waffe feuern (darum „fire“) kann, bezeichnet. Im Deutschen kommt „Schussfeld“ wohl am ehesten an diesen Ausdruck heran.
1 du: Natürlich kann man das englische „you“ auch mit „man“ oder „ihr/euch/usw.“ übersetzten. Ich glaube aber, dass hier jemand angesprochen wird und habe mich darum für die 2. Person Singular entschieden.
heimgezahlt: Im Original heisst es hier „come back to you“ was auch neutral übersetzt werden könnte mit „auf dich zurückfallen“ oder „zu dir zurückkommen“. Auch möglich wäre eine noch etwas freiere Übersetzung zu „plötzlich daran erinnern“ (also wenn etwas vor dem inneren Auge „wiederum erscheinen würde“).
5 Laune: An dieser Stelle ist unklar, ob „the wind“ oder „a whim“ gesungen wird. Sogar auf der offiziellen Soundcloudseite, wo der Songtext veröffentlicht ist, ist diese Variante belassen. Im ersteren Fall müsste die Übersetzung dann „der Wind“ heissen. Ausserdem wird „whim“ meist in einem anderen Kontext benutzt, wo es dann als „nach Lust und Laune“ übersetzt wird. Eine merkwürdige Stelle also.
8 Wünsche: Mit „Wünsche“ ist „desires“ sehr neutral übersetzt. Man könnte auch mit „Sehnsucht“ oder „Lust/Gelüste“ übersetzen.
9 verstecke: Im Original heisst es hier „hold back“, was wörtlich auch mit „zurückhalten“ übersetzt werden könnte.
12f niemand: „no one“ könnte auch mit „keiner“ übersetzt werden.
15 genau anschauen: Hier bin ich mir wirklich unsicher, ob „look through“ mit „hindurchsehen“ oder „genau ansehen/inspizieren/usw.“ übersetzt werden sollte.

Die Übersetzung hat sich nach meiner eigenen Transkription gerichtet. Bei unklaren Stellen habe ich mich an den Lyrics auf der SoundCloud-Seite orientiert.

6 Gedanken zu “Bittersüsse Melancholie mit Junip

  1. Hey Anna-Lisa
    Super Interpretation dieses absolut genialen Songs, vielen Dank dafür. Seltsamerweise hab ich ihn erst jetzt ‚endteckt‘ und bislang gar nie richtig beachtet, im Radio oder so. Ich weiss nicht ob Du Breaking Bad schaust? Aber bei der Vorschau zur letzten Episode wurde dieses Lied gespielt und erst dann bemerkte ich die Tiefgründigkeit im Text dieses Songs.

    1. Hey =D
      Freut mich, dass es dir gefällt. Ich schaue mir leider kein Breaking Bad an, darum kann ich dazu jetzt nichts sagen. Aber ja, der Song ist schon tiefgründig.🙂

  2. Dieses Lied wird im letzten Teil ( Teil 13 ) der ersten Season von „the blacklist“ am Ende gespielt. So bin ich überhaupt erst auf dieses Lied aufmerksam geworden. Danke für die Übersetzung.

Schreibe einen Kommentar

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s